نحوه ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی از جمله گواهی‌نامه‌ها، درجه‌نامه‌ها و سند‌های تحصیلی بسیار مهم است. برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به زبان دیگر، معمولاً به ترجمه‌گران حرفه‌ای با تخصص در زمینه ترجمه رسمی نیاز است. در این نوع ترجمه، دقت و صحت اطلاعات بسیار مهم هستند.

Image for post
Image for post

برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به زبان دیگر، مراحل زیر را می‌توان دنبال کرد:

پیدا کردن مترجم حرفه‌ای: بهتر است از خدمات ترجمه‌ای حرفه‌ای و مورد اعتماد استفاده کنید. از ترجمه‌گری با تجربه و صلاحیت اطمینان حاصل کنید.

تهیه نسخه اصلی مدرک: نسخه اصلی مدرک دانشگاهی خود را بدست آورید. در صورت لزوم، یک المثنی از مدرک رسمی را دریافت کنید.

تحویل مدارک به ترجمه‌گر: مدارک دانشگاهی خود را به ترجمه‌گر تحویل دهید و درخواست ترجمه رسمی بکنید. همچنین، هر گواهی دیگری که نیاز به ترجمه دارد را نیز به او بدهید.

انتظار برای تحویل ترجمه: پس از تحویل مدارک به ترجمه‌گر، باید منتظر تحویل ترجمه باشید. زمان ترجمه ممکن است متفاوت باشد و به تعداد و حجم مدارک و همچنین بار کاری ترجمه‌گر بستگی دارد.

توصیه می‌شود قبل از استفاده از خدمات ترجمه‌ای، با سازمان‌ها و موسساتی که مدارک را دریافت می‌کنند، تماس بگیرید و اطلاعات لازم درباره نیازمندی‌های ترجمه رسمی آنها را جویا شوید.

به طور کلی، ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی به منظور تأیید قانونی و اعتبار بین‌المللی مدارک در زبان دیگر انجام می‌شود. این نوع ترجمه معمولاً برای مواردی مثل ادامه تحصیل در خارج از کشور، ارائه مدرک در سازمان‌ها و موسسات بین‌المللی، اخذ ویزا و مهاجرت، شرکت در آزمون‌های بین‌المللی و غیره استفاده می‌شود.

برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی، شما به ترجمه‌گران حرفه‌ای با تخصص در زمینه ترجمه رسمی نیاز دارید. این ترجمه‌گران باید دارای دانش عمیق در زبان‌های مورد نظر و قوانین و مقررات مربوطه باشند. اطمینان حاصل کنید که از یک خدمات ترجمه معتبر و قابل اعتماد استفاده می‌کنید.

Image for post
Image for post

بعد از تحویل مدارک خود به ترجمه‌گر، او باید مطابق با نیازمندی‌های ترجمه رسمی، مدارک را به زبان مورد نظر ترجمه کند. در هنگام ترجمه رسمی، ترجمه‌گر علاوه بر ترجمه متن، باید مطمئن شود که قالب و ساختار اصلی مدرک نیز در ترجمه حفظ شده است. این شامل اصالت امضاها، مهرها و تمامی جزئیات دیگر در مدارک است.

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی پس از انجام، به صورت یک مستند ترجمه شده در اختیار شما قرار خواهد گرفت. این ترجمه با برچسب و مهر ترجمه‌گر، شماره مشخصه و تاییدیه رسمی از سوی ترجمه‌گر همراه خواهد بود.

در نهایت، تأییدیه‌های مترجم و ترجمه رسمی باید مطابق با قوانین و مقررات محلی و بین‌المللی باشند. برخی کشورها ممکن است نیاز به تأییدیه از سفارت یا کنسولگری داشته باشند. لذا، در صورت نیاز، پیش از آغاز فرآیند ترجمه رسمی، با سفارت یا کنسولگری مربوطه تماس بگیرید و اطلاعات مربوطه را جویا شوید.

دارالترجمه رسمی یا معروف به "دارالترجمه قانونی"، یک مؤسسه یا سازمانی است که تخصص در ارائه خدمات ترجمه رسمی دارد. این نوع دارالترجمه‌ها عموماً توسط دولت یا سازمان‌های قضایی تعیین و تنظیم می‌شوند.

وظیفه دارالترجمه رسمی ارائه ترجمه‌های قانونی و تأیید شده است که در قالب مدارک رسمی نیازمند می‌شوند. برخی از مدارکی که معمولاً نیاز به ترجمه رسمی دارند عبارتند از:

  • سند هویتی (مانند پاسپورت یا کارت شناسایی)
  • مدارک تحصیلی (مانند شهادت‌نامه‌ها و مدارک دانشگاهی)
  • سند ثبت شرکت و اسناد تجاری
  • وثایق قراردادها و قراردادهای رسمی
  • روادید و حکم‌های قضایی
  • مدارک پزشکی (مانند گزارش پزشکی و سوابق بیماری)

بهترین دارالترجمه رسمی ترجمه‌ها را با رعایت قوانین و ضوابط رسمی صورت می‌دهند. مترجمان حرفه‌ای و مجرب در دارالترجمه رسمی کار می‌کنند و تخصص لازم را در زبان‌ها و قوانین مربوطه دارند. همچنین، ترجمه‌های ارائه شده در دارالترجمه رسمی به عنوان ترجمه‌های رسمی تأیید شده و برای استفاده در دادگاه‌ها، سازمان‌ها و مؤسسات رسمی قابل قبول هستند.

معمولاً دارالترجمه رسمی نیز تاییدیه‌های قانونی و مهر رسمی دارد که تأیید می‌کند که ترجمه‌ها از سوی ترجمه‌گر حاکمیت قانونی را دارند. این تاییدیه‌ها معمولاً شامل شماره مشخصه، نام ترجمه‌گر و اطلاعات تماس او می‌شوند.

در هر کشور، فرآیند و الزامات ترجمه رسمی ممکن است متفاوت باشد. بنابراین، برای تأیید قوانین و مقررات محلی، بهتر است با دارالترجمه رسمی محلی یا سفارت یا کنسولگری مربوطه تماس بگیرید و اطلاعات دقیقتری را دریافت کنید.